• メディア実績

    Media

    BBCのロゴ

    19 September 2012 イギリス

    In Japan, an ancient practice has provided a solution for the age-old conundrum - how do family businesses survive when there are no sons to take over?

     

    日本では、古くからの習慣が古くからの難問の解決策を提供してきました。引き継ぐ息子がいないとき家族経営はどのように生き残っていくのか?

     

    BBCブラジルのロゴ

    Mariko Oi

    Da BBC News no Japão

    Atualizado em 19 de setembro, 2012 - 09:34 (Brasília) 12:34 GMT ブラジル

    Zengoro Hoshi é o 46º herdeiro a gerenciar a pousada familiar estabelecida há 1.300 anos

    O Japão tem a segunda maior taxa de adoções do mundo, com 80 mil ao ano. Mas a maioria dessas adoções não é de bebês ou crianças, mas de homens adultos na faixa dos 20 ou 30 anos.

     

    日本は世界で2番目に高い就業率であり、年間80,000人である。しかし、これらの養子縁組のほとんどは、乳児や子供のためではなく、20代あるいは30代の成人男性のためのものです。

    Franceinfoのロゴ

    Why are so many adults adopted in Japan?​

     by S.C.S. イギリス

    The reason is more mercantile than magnanimous.

    なぜ日本には大勢の大人の養子がいるのか?

    理由は、寛大なよりも商業的です。

    英ビジネスインサイダーのロゴ

    Lianna Brinded / Jan. 12, 2017, 7:27 AM イギリス

    In Japan, 98% of adoptions are actually adult men, aged between 20-30 years old — not children.

     

    日本では、98%の養子が子供でなく、20-30代の成人男性である。

     

    ロイター通信のロゴ

    イギリス

    ロイター通信より取材をいただいき放送された様子をYouTibeで配信しています。

    arteのロゴ

    スイス

    Les chiffres du dernier recensement au Japon, annoncés en novembre, mettent en avant le préoccupant vieillissement de la population de l'archipel. En cause : des taux de natalité ultra bas. Beaucoup de familles sont sans enfant et elles décident d'adopter.

     

     

    11月に発表された日本の最新の国勢調査では、人口の高齢化が懸念されています。問題:超低出生率。多くの家族は無子であり、養子を採用することに決めました。

    (動画あり)au Japon, l'adoption d'adulte permet au business familial de perdurer

    Dernière modification : 27/11/2017 フランス

    Le Japon bouleverse les codes de l'adoption. Là-bas, on adopte pas forcément des bébés ou des enfants... mais en majorité des adultes âgés entre 20 et 30 ans! En l'absence de fils héritier, ils sont chargés de reprendre l'entreprise familiale. Cette tradition ancestrale revient à la mode avec la baisse de la natalité.

     

    日本で大人の養子がファミリービジネスを存続させる。
    日本が養子の慣習に変革をもたらそうとしている。ここでお話しするのは当然赤ちゃんでも子供のでもない。。。それの大多数は20-30歳の大人達だ。
    後継者不在の中、彼らはファミリービジネス再興の壁に直面している。出生率の低下と共に、この古い伝統が再びトレンドになる。

    France24englishのロゴ

    A program prepared by Yong Chim and Florence Viala

    Last year, Japan registered its lowest birthrate on record. Declining fertility, matched with an aging population, is reducing the size of the country’s labour force and leaving some people at a loss as to who to pass on their family businesses to. In Japan, inheriting companies is steeped in such a solid tradition that many are now adopting grown men to take over their businesses. This phenomenon, called mukoyoushi, has made Japan the country with the highest adoption rate in the world.

     

     

    Franceinfoのロゴ

    Mis à jour le
    publié le

    Pour assurer la préservation de son entreprise et de son nom de famille, un chef d’entreprise japonais préfère adopter un homme que désigner sa fille comme successeur.

     

    日本の起業家は、彼のビジネスと家族の名声を保つために、男を養子にして娘を後継者に指定することを好む。

    France televisionのロゴ

    2018年3月28日 フランス

    フランステレビジョンより取材をいただいき放送された様子をYouTibeで配信しています。

  • 好評発売中!

    Amazon.com